時間管理-給系統管理者

時間管理-給系統管理者

稍微翻了一下,發現翻譯完全不行,從序言就慘不忍睹….

很懷疑譯者的中英文能力….

O’Reilly Taiwan 感覺也根本沒在把關….


  • 留言者: swanky
  • Email: swanky.hsiao@gmail.com
  • 網址: http://swanbear.blogspot.com/
  • 日期: 2006-12-11 00:08:02

台灣O’Reilly這一兩年來出的書好像都這樣

之前我好像還有買到一本

它的index居然是別本書的index…


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-12-11 00:32:53

時間管理那本現在在天瓏中文銷售還排名第四 Orz


  • 留言者: haocheng
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-12-11 09:30:15

這本書我前天也買了,

不過還沒時間看…


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-12-11 09:38:53

我已經決定還是看英文版的了

看中文版實在會發瘋,因為那根本不是地球人的語言 Orz


  • 留言者: haocheng
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-12-11 20:08:48

哈,你說的沒錯,

我今天下午在等看診的時候,

大概看到第六章吧,

有好幾個地方真的是看不懂啊,

不過買都買了,也只好看完…

撇開火星文般的翻譯不說,

這本書其實還蠻有意思的,

雖然不是寫給 Programmer 看的,

不過我看完也覺得獲益良多 🙂


  • 留言者: anthonychen
  • Email:
  • 網址: http://blog.anthonychen.idv.tw
  • 日期: 2006-12-12 16:00:48

啊!這本書的譯者很眼熟…或許是原因所在…:P


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-12-12 18:34:11

原來被罵很慘的 Struts實作手冊 就是他翻的

這就難怪了 = =”

他還翻了不少書….應該都是粗製濫造了….


  • 留言者: ned
  • Email: ned0930@gmail.com
  • 網址: http://blog.roodo.com/microknows
  • 日期: 2007-03-28 17:45:13

您好!

我也被那中文譯筆給搞死了,決定還是要直接讀原文….

可以請教英文版可以到哪裡買嗎?


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2007-03-28 18:45:42

天瓏有哦

https://tlsj.tenlong.com.tw/WebModule/BookSearch/bookSearchViewAction.do?isbn=0596007833&sid=29596


  • 留言者: ned
  • Email:
  • 網址: http://blog.roodo.com/microknows
  • 日期: 2007-03-30 19:12:13

感謝…

我買到了,只是沒想到居然這麼貴…

看到版上大家的討論,所以回家也翻出手邊所有的歐萊禮書,突然發現一直沒時間看的《草根媒體》好像也是同位譯者…(又踩到雷了嗎?)


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2007-03-31 11:35:05

真應該把這些亂搞的譯者都記錄起來

買中譯本時就可以小心一點….囧

用新注音學漢語拼音

現在打字都是用漢語拼音,當初學的時候是靠新注音學會的,以下是方法:

按工具選單選內容

將鍵盤輸入對應改成漢語拼音

按說明

選 輸入法進階功能 > 設定鍵盤 > 漢語拼音,會出現注音和漢語拼音的對照

查那個表打字一陣子自然就會學會了

笨Q M310 Plus 無線滑鼠會互相干擾

我 NB 用這隻 笨Q M310 Plus 無線滑鼠

今天在實驗室用滑鼠常定格,想說是電池沒電,接了充電的 USB 線是有不定格

可是充完電拔掉線之後,又開始不定時定格,害我以為充電電池壞了,只好接著線用

用一用忍不住拔掉線好幾次,最後注意到學長動滑鼠時,我這就會定格….

然後學長跟我用的又是同款滑鼠,只有顏色不同而已….

雖然兩個都接線可以正常,可是還是很 Orz

我很壞

一個現在是研究生的大學同學問我

int a = Integer.parseInt(JOptionPane.showInputDialog(null,”….”));

這個是輸入數字的情況

如果我要輸入的是字串要怎麼寫

我回

不用 parse 就是字串了

她說

正確的語法怎麼寫

String a = ???

String fn = String.valueOf(JOptionPane.showInputDialog(null,”請輸入檔案名稱:”));

這樣寫好像也不對

不會跳出匡匡

拜託教一下啦…我查了老半天…卡在這句想要弄個輸入字串的對話匡卡一個小時了…底下程式就為了這行寫不下去

然後我就沒再理她了,我是壞人。


  • 留言者: anthonychen
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-10-17 16:16:40

好壞啊..XD

不過要更壞的話,不理人前應該再補個一兩句吧…例如:

1.我很忙 (忙賺錢)

2.我什麼都不會 (好人好句2)

3.我這邊可以跑啊,你要不要再檢查看看

4.我去上廁所 (然後離線…)


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-10-17 20:36:16

嗯 我很忙…. Orz

而且以前還閒閒的時候, 她有叫我敎她 Java

可是學得不認真還一直抱怨 Java 難用….


  • 留言者: 過路人
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-01-24 20:23:21

大大您是對的

這樣才不會沒事找事做

累死自己

投影片字型的選擇

在這篇 Top Ten Slide Tips 的第八點提到了,字型有 Serif(襯線字) 和 Sans-Serif(非襯線字)的差別

Serif(襯線字)字型,字的線條有粗有細,而且線條末端會有勾勾角角的裝飾,適合書籍之類有大量文字、需要長時間閱讀的場合

Sans-Serif(非襯線字)字型,字的線條則是粗細相當,而且沒什麼多餘地裝飾,效果是醒目

由於簡報的時候,投影片絕對不是給聽眾大量閱讀用的,而且 Serif(襯線字)經過投影出來,效果會變差,不容易看清楚,所以投影片上應該只用 Sans-Serif(非襯線字)字型

把 Sans-Serif(非襯線字)用在書上會讓人受不了,同樣地,把 Serif(襯線字)用到投影片上也不是好作法(不知道為何不少談投影片製作的資料都沒提這點,甚至還建議用 Times 這類襯線字)

中文字型的話,比較不幸的是系統預設的字型太少,用了別的字型又要趴趴造做簡報的話,可能比較不方便

所以如果只談 Windows 的(新)細明體和標楷體,標楷體應該是比較適合用在投影片的

好人請每天對自己唸

  1. 我是壞人
  2. 我什麼都不會
  3. 我什麼都沒有

XD


  • 留言者: anthonychen
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-21 01:40:13

所以…目標是變成一個一無是處又一無所有的壞人 ? XD


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-21 10:27:49

被人說是好人時回第一句

被人凹幫忙時回第二句

被人凹東西時回第三句

XD


  • 留言者: cheetah
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-21 11:11:23

被人說

聽說你很優秀

要回什麼?

我以前常被長官說這一句,然後就一堆做不完的事

長官您更優秀………


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-09-24 05:30:02

這….

我問學長看看他有沒有什麼好的回答方式

那三句前兩句是他講的, 然後我幫他補充第三句….


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-10-17 23:36:30

對於 cheetah 的問題「以前常被長官說聽說你很優秀,然後就一堆做不完的事」

我學長的回答是「長官不會說前面那句,但會做後面那件事」 XD

然後聽說什麼都不會只會更操…. 因為什麼都不會就是長官說什麼就做什麼 @@”


  • 留言者: cheetah
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-10-18 09:38:21

Thank you…pretty…

我是在一家做 DBMaker 的公司 intership 的時候被說這句話,

背景是我已經把交代的事情弄好了,主管大概覺得孺子可操也

然後選在 meeting, 一堆大頭也在的時候說這句話

聽說你oooo 要不要再把xxxx把它弄好? (recursively)

偶完全沒有婉拒的可能

不過那家公司心量蠻大,intership 給我蠻多的

Thank you again.

USB….

如果這篇代表的意義是這樣

那麼這篇代表的意義就是反過來

要小心….


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-08-28 23:34:32

今天就發生一個實例

我隨身碟在實驗室公用電腦用,學長遠端登入可以看到我的檔案 Orz


  • 留言者: swanky
  • Email: swanky.hsiao@gmail.com
  • 網址: http://swanbear.blogspot.com/
  • 日期: 2006-08-29 10:20:40

不過我用Gmail後

USB好像只有拿來傳照片跟影片了 @@


  • 留言者: JiaYun
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2006-08-29 10:31:22

我裡面擺了 Firefox Portable

http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable

看來還是有台 NB 比較方便 XD

Ajax技術手冊 (Foundations of Ajax)

Ajax技術手冊Foundations of Ajax 的中譯本。因為是中譯本,我想先講講它的翻譯

前半本是偶爾有稍微不順的地方,但意思沒差太多,後半本就有意思不對的地方,底下用「原文」、「中譯」、「我覺得比較合適的翻譯」並列方式舉些例子(頁碼用中譯本頁碼)

5-26

: Internet Explorer 6, not much changed from the version 5 browser of 1998, exhibits the most nonstandard behavior.

: IE 6 與 1998 年的 IE 5 並沒有太大差別,它嚴格禁止了最不合標準的行為。

: IE 6 與 1998 年的 IE 5 並沒有太大差別,它表現出最不合標準的行為。

譯者大概把 prohibit 和 exhibit 搞混了….

6-7

: Expanding the archive results in a jsunit folder that you can actually put on your Web server to make JsUnit easier to use on a team or across an organization.

: 把這個壓縮檔解開,會得到一個 jsunit 資料夾,可以把 Web 伺服器放在這裡,這樣整個團隊或者整個組織就能更容易地使用 JsUnit。

: 把這個壓縮檔解開,會得到一個 jsunit 資料夾,可以直接把它放到 Web 伺服器上,這樣整個團隊或者整個組織就能更容易地使用 JsUnit。

7-8

: These are instances in which something is technically not correct but from which Firefox can still recover.

: 有些實例從技術上講是不正確的,但是 Firefox 並不會恢復

: 有些實例從技術上講是不正確的,但 Firefox 能夠恢復

7-13

: Still, it’s another tool in the developer’s toolbox that can provide a significant amount of help when needed.

: 不過,開發人員還能得到另一個工具,它能提供更大的幫助。

: 然而,它仍是開發人員的工具箱中,一個能在需要時刻提供很大幫助的工具。

7-33

: The function at the top of the stack is the current function; the next function in the list is the one that called the function at the top of the list, and so on.

: 堆疊頂的函式就是目前函式,清單中的下一個函式就是堆疊頂函式呼叫了的函式,以此類推。

: 堆疊頂的函式就是目前函式,清單中的下一個函式就是呼叫了堆疊頂函式的函式,以此類推。

以上就是幾乎所有意思差比較多的例子,整體來說比這本少很多….

所以翻譯部分我給它 3.5 分 (滿分 5)

因為那些錯誤應該都是可以避免的,如果沒有那些,我會給它 4 分。

最後簡單講講內容部分,我覺得這本書是 Ajax 實作面很好的基礎書….(先醬 Orz 其他等我看了其他本再看看要不要回來補充….)