Wednesday, June 29, 2005

密碼學實務 (Practical Cryptography)

密碼學實務 -- Practical Cryptography 的中文版。

看在兩者的價錢差距,所以買了中文版。

翻譯品質我的感覺是滿普通的,句子唸起來不通順的地方不少,有些段落會讓人看不懂。有些則是之前如果讀過密碼學方面的原文書,可以猜到意思。另外有些單字翻譯過來所選擇的詞,我覺得不是依上下文來說最好的選擇。舉個例來說,比如 82 頁最後一句:

不過這還得依據你所進行的通訊、何時進行通訊、如何進行通訊及與誰通訊而定。

這句最後有個 footnote:

此種分析方式稱為流量分析(traffic analysis)....

這裡將 traffic 翻為『流量』實在很不恰當,流量在訊息傳遞上,指的是單位時間內傳輸的訊息量,著重的是量。可是這裡的分析是針對傳輸的各種特性--何時、如何、與誰等等,顯然不是流量一詞所能含括的。所以應該翻為『通訊分析』較好。

因為沒有原文可以對照,以上是純粹讀中文版的感想,如果沒有金錢考量,建議買英文版。

Monday, June 27, 2005

上海脆皮烤饅頭

前幾天媽媽幫人帶的小妹妹的媽媽拿了一盒 上海脆皮烤饅頭 來,真的滿好吃的,連結是 google 的搜尋,已有不少網頁提到它。

那天我在 MSN 上暱稱打『脆皮烤饅頭好好吃』,有網友說哪有這種東西,是蒸過頭了吧.... 害我忍不住拍幾張給他看 XD

Wednesday, June 22, 2005

「無辜者的試煉」裡的一段話

無辜者的試煉 P.87

這種事天天都在發生,我們事先在心裏演練一遍--演練什麼並不重要,可能是請教一位醫生,向一位小姐求婚,在回學校之前跟你的孩子談談--但真正說出來時,從來就不會像你所期望的那樣。你已經想好了你要說的一切,而且通常也預料好回答會是什麼。然而,它們就是每一次都讓你失望。你得到的回答從來就不是你所想的。

喵呀,真是說出我長久以來的一個心聲....

我好像滿常在心裡先把事情設想得太好了,就像有個賣牛奶的少女的故事,說一個女孩頂著牛奶要去賣,想著牛奶賣了可以換買什麼,養大了賣了再換買什麼,最後有很多錢....結果卻是失神把牛奶打翻,什麼都沒了。

想得太好,最後真的常常都只有失望....

Wednesday, June 15, 2005

讓 Fedora Core 4 的 Firefox RPM 執行時顯示英文介面

之前都用英文的 Firefox,升級到 Fedora Core 4 後 Firefox 突然變中文反而不太會用,所以把它改回英文介面

/usr/bin/firefox 注解掉

# check system locale
MOZARGS=
#MOZLOCALE=`echo $LANG | sed "s|_([^.]*).*|-1|g"`
#[ -f $MOZILLA_FIVE_HOME/chrome/$MOZLOCALE.jar ] && MOZARGS="-UILocale $MOZLOCALE"


再用 http://benjamin.smedbergs.us/switch-locales/

或 about:config 改 general.useragent.locale 為 en-US