星期五, 五月 01, 2009

小說中咒語裡的「你」

很討厭小說咒語裡的你用汝這個字,但其他部分根本還是白話,用汝比用你還糟糕....

跟加之乎者也就以為自己在寫文言文一樣蠢....

 

我個人的建議是,寫成通順的白話文(不管是翻譯或創作)絕對比咬文嚼字的四不像好

而且通順的白話文,美度也絕不會比真正的文言文差....

作者 JiaYun ( 雜思 ) :: 迴響 (1):: 靜態連結網址:: 引用 (0)

[回覆]

我很討厭的一句話是:

汝父吾久未贊汝,汝不知吾之履著幾番矣‥

有一陣子很多人很喜歡講‥‥ 沒道理、沒學問、又無趣。

Comment by Marv (08/24/2009 21:37)

發表迴響

標題

內容

暱稱

電子郵件

個人網頁


authimage