星期五, 五月 01, 2009
小說中咒語裡的「你」
很討厭小說咒語裡的你用汝這個字,但其他部分根本還是白話,用汝比用你還糟糕....
跟加之乎者也就以為自己在寫文言文一樣蠢....
我個人的建議是,寫成通順的白話文(不管是翻譯或創作)絕對比咬文嚼字的四不像好
而且通順的白話文,美度也絕不會比真正的文言文差....
我很討厭的一句話是:
汝父吾久未贊汝,汝不知吾之履著幾番矣‥
有一陣子很多人很喜歡講‥‥ 沒道理、沒學問、又無趣。
Comment by
Marv
(08/24/2009 21:37)
